在线看美剧Bones第五季第4集学英语口语

2013-09-25 23:12:49 

识骨寻踪第五季第五集剧情预告 博骨馆惊魂夜


 

The remains we've been called to examine were apparently barbecued. 
barbecue 烧烤 = BBQ
第一次知道BBQ的全称是这么说滴。请大家BS柒……另,总觉得Bren对着人家小孩子说“要不要去围观被烧烤过的尸体咧”就跟“要不要吃棒棒糖咧”一样一样一样的……

Rebecca and her boyfriend won a night at the Greenbrier. 
Greenbrier是指绿蔷薇豪华酒店。



He's the gardener/handyman for the Homeowner's Association. 
gardener/handyman 园丁兼杂务
/在口语中读作slash,是“兼任”的意思。口语里面有很多灵活的标点符号的运用,更多看这里>>

then you lower the pig in and voila. 
voila 搞定了,那就是了
voila是来自法语的一个词汇,柒以前一直以为是个语气词象声词的。其实英语口语里面来自法语的词汇还真不少,这边有更详细的说明>>

But it can kind of rub people the wrong way sometimes. 
rub (someone) the wrong way 惹怒某人,惹恼某人 To annoy; irritate
rub就是摩擦嘛,如果你抚摸猫猫狗狗的毛,是逆着毛摸的话,也就是in the wrong way,那猫猫狗狗会很不舒服、朝你发飙的哦。rub the wrong way就是这个意思演变而来的。

As a Muslim, I imagine you consider this work unclean. 
因为穆斯林不吃猪肉,自然会让人觉得说接触猪骨也是大忌。Cam立马就跟实习生说it's unclean;结果他回了一句说你作为基督教徒也会觉得这堆东西不干净吧?柒倒了……

"He hath forbidden you the flesh of swine, but if one is forced by necessity, without willful disobedience, nor transgressing due limits, then is he guiltless." 
这句话引自《古兰经》,翻译成中文就是“他只禁戒你们吃自死物、血液、猪肉、以及诵非真主之名而宰的动物;凡为势所迫,非出自愿,且不过分的人,(虽吃禁物),毫无罪过。”你看这里的猪用的也是swine而不是pig,跟猪流感那个是事一样滴。



Oh, you aren't even gonna try to un-ring that bell, are you? 
unring the bell 收回已经说出去的话/覆水难收
铃铛已经响了的话就没可能把铃声再收回来了,这个unring the bell就是说覆水难收,说“出去的话、泼出去的水”的意思。
 

在线看美剧Bones第五季第4集学英语口语》永久阅读地址: http://91kudian.com/yingyu/10501/