美国习惯用语-第71讲:Toeatone'shat

2012-05-18 11:08:40 

美国习惯用语-第71讲:To eat one's hat

要是我们仔细想一想的话,恐怕每个人都有不能兑现自己所说的话的时候,在中文里我们有时把这种现象叫做:食言。英文也有和中文同样的说法,那就是:to eat one's words。

To eat one's words是一个很普遍的俗语。今天我们首先要给大家介绍一个和to eat one's words相仿的习惯用语。那就是:to eat one's hat。当一个人说to eat his hat,那就是他十分肯定他说的话是对的,要是他错了,他宁可把自己的帽子给吃了。中文的意思就是:要是他错了,他就不姓张,或不姓李等等。

举个例子来说吧:一个密执安大学的研究生王某某对自己的学校感到非常骄傲,他对他的朋友说:

例句-1: "Michigan has a great football team this fall. If we don't win the national championship this year, I'll eat my hat."

这个学生说:“密执安大学今年秋天绝对会有一个非常强的足球队。要是我们今年不能获得全国足球赛冠军的话,我就不姓王。”

下面这个例子是一个姓李的股票商正在对他的顾客说话,预测股票市场的前景。他说:

例句-2: "One thing I do know something about--playing the stock market. And I'll eat my hat if it doesn't go up another three hundred points by the end of the year."

这位股票商说:“有一样东西我还懂得一点,那就是玩股票市场。要是到今年年底股票价格不上升三百个百分点的话,我就不姓李。”

下面我们要讲的一个习惯用语也是和“吃”,也就是eat这个字有关的,但是不是吃帽子,而是to eat one's heart out。大家都知道,heart就是人的“心”。To eat one's heart out难道是吃人心吗?具体来说,to eat one's heart out不是这个意思。但是,从某种意义上来说也确实包含着这种含义。To eat one's heart out的真正意思是:非常沉痛和绝望的悲痛。下面的例子是一个朋友在告诉他的朋友关于家里发生的不幸的事:

例句-3: "Ever since grandmother died, grandfather has been eating his heart out--he's lost all interest in life and won't even get out of bed to eat."

这个人说:“自从祖母去世后,祖父非常伤心,他对生活失去了一切兴趣,都不愿意起床吃饭。”

To eat one's heart out还可以用在另一种场合,也就是半开玩笑地让别人对你产生妒忌。你听了下面这个例子就会明白它的意思了。这是一个大学生在对他的要好朋友说话:

例句-4: "Hey, Pete, you know that girl in the physics class you like so much, the one who won't pay any attention to you? Well, eat your heart out, buddy--I'm taking her out for dinner and a movie Saturday night."

他说:“喂,彼得,你知道那个和我们一起上物理课的女孩吗?那个你非常喜欢,但是她从来也没注意过你的女孩?这下好了,你去伤心去吧,我星期六请她出去吃晚饭、看电影!”

听了这种话,再好的朋友恐怕也会生气的。所以,除非你当真把它作为开玩笑,而且肯定对方也把它当做玩笑,否则还是不要叫别人去eat his heart out。

今天我们讲了两个俗语,一个是:to eat one's hat,这是指一个人打赌说自己说的话绝对正确。我们今天讲的第二个俗语是:to eat one's heart out,这是指悲痛,或半开玩笑地让别人对你产生妒忌心理。
 

美国习惯用语-第71讲:Toeatone'shat》永久阅读地址: http://91kudian.com/yingyu/521/