越狱第四季第16集学习笔记在线收看字幕

2013-04-04 13:52:21 

Sucre split.
苏克雷离开了。
【很有一种“你走你的阳关道我走我的独木桥”的感觉,其实想翻译成“分道扬镳”,说起来难听了点……】

I've had some filthy, filthy times in this state.
我在这儿可是有灰常灰常倒霉的时候。

Wh-What are you,  Eliot Ness now?
你以为你什么东东?装Eliot Ness啊?
 【Eliot Ness是美国著名的执法官,他的事迹被改变成电视剧The Untouchables从而广为流传。】

We're just crooks that got caught, Lincoln.
咱不过是一丘之貉,现在都成了瓮中鳖。
【个人觉得这句话有两层意思,首先是指出林肯也不是什么好人;其次强调现在大家处境都不好,不要拽。个人理解。】

A cigar's a cigar.
江山易改本性难移啊。
【其实没有搜到这句,但根据上下文推测是这个意思。】

You've been operating under some misconceptions about the Company,  and the General wants to, uh, open the books.
你一直对公司有些误解,将军决定跟你摊牌开诚布公
【关于book的短语这一季用到很多了,前两集有all by the book,第一集还有off the book,不记得的可以回顾一下。学而时习之不亦乐乎啊~~】

Indulge yourself. Sit by the pool, envision the future: financial security, Michael's talents being utilized on a global scale, you beside him innovating.
自己去放松一下吧。坐在泳池边上,放眼未来:迈克的智慧惠及全球,你们俩在一起衣食无忧,共同迎向全新的美好生活。
【呃,将军说话翻译起来真累……这段整得跟房地产广告语似的。于是……相关从业人员可以模仿一下,免得又写中式英语来着。】

I'm putting an end to this exhausting cat-and-mouse.
我要结束这场让人精疲力尽猫鼠游戏

- "Radical architecture is a rejection of all formal and moral parameters." From your thesis.
- Someone else's words heavily paraphrased.
- 你在论文里面说过:“前卫建筑是对所有参数条框形式上本质上予以否定。”
- 不过彻头彻尾改写了别人的话罢了。
 【嗯哪,后现代主义的本质是反对以各种约定成俗的形式,知道你改写的是啥了同学~~迈克一语道出了写论文的本质啊哈哈。】

- All right, we need to make a shift. Bagwell, I'm telling you right now, if I make my play and you go soft, I will sail you off that loft balcony and no one will bat an eye.
- My aim is true, Don. Keep it in your pants.
- I'll keep it in my pants, all right? All right, all in favor of changing the regime, say "Aye."
- 好吧,该轮我指挥了。Bagwell,我跟你说,我发话的时候你再唯唯诺诺的,我就把你从那阳台上扔下去,其他人连大气都不敢出一个
- 我目标很明确的,Don。省省那份心吧
- 知道了,行不。好了,赞成改朝换代的,大声说“同意”。
 【这段有几个短语需要注意,not bat an eye以及keep it in your pants。另外Self真是官僚得够可以,这段戏特别搞笑……】 

越狱第四季第16集学习笔记在线收看字幕》永久阅读地址: http://91kudian.com/yingyu/7882/