越狱第四季第16集学习笔记在线收看字幕

2013-04-04 13:52:21 

A big ol' fat load of nothin'! A big ol' goose egg.
啥玩意儿都木有!整个儿一大鸭蛋。
【ol'就是old,茶包是南方口音,所以元音拖得很长最后一个辅音则被吃掉了。但这里old并不表示年老陈旧,fat也不表示胖,都是用来加强语气,表示程度之深。】

you came up a little bit short.
你实在是有点事倍功半
【come up short是个俚语,意思是花了大力气却收效甚微。】

The bull-in-the-china-shop routine might have worked when you were stealing gumballs, but our asses are on the line now, okay?
小偷小摸的时候莽撞行事大概还有点小用,不过咱现在都火烧眉毛了,行吧?

Linc, just let him wear his crown.
高帽子由他戴去好了,林肯。

Time frame, Doctor?
到底要多少时间,医生?
【将军说话真是高深……】

I won't trust him till he walks hot coals.
待他为我赴汤蹈火之前我可不相信他。
【猜的,可能将军说话真的太高深了都查不到……OTZ】

Forgive the dramatics.
原谅我这么兴师动众
【drama这个词也很神奇……小题大做、兴师动众啥的都能用。看这里>>】

It's 60 miles northeast of downtown.
在近郊东北方向60英里。
【一直很想知道downtown这个词到底是指市中心还是郊区来着?怎么很多情况下都能用的样子……】

Tancredi got the location of her shining knight.
Tancredi找到她那护花使者的所在了。
 【非常好的选词,不是prince charming白马王子,(要是说迈克是Prince Charming真是要鸡皮疙瘩掉一地的……)平时的选词也可以参考一下。另外,shining knight也是一个DC漫画虚拟的超级英雄,原形来自亚瑟王的圆桌骑士。觉得蛮像小时候看的希曼的囧……另外,他反义词不是dark knight吧?囧】

C'est la vie!
就看他命了!
 【其实这句法语很多人都知道什么意思的吧?“这就是生活!”】

越狱第四季第16集学习笔记在线收看字幕》永久阅读地址: http://91kudian.com/yingyu/7882/