看GossipGirl第三季学英语3.14 失踪女子
2013-06-14 22:17:01
So, buddy, uh, how you holding up? You good?
hold up 支撑,熬 To continue to function without losing force or effectiveness; cope
这句话的意思是,“兄弟,怎么样,还撑得下去吧?”
he'll always wonder, and it will eat away at him.
eat away 侵蚀 wear away or erode
这里的意思是说这件事情会日渐折磨Chuck的内心,直到他整个人崩溃。
I was brought here under false pretenses.
false pretense 欺诈,谎言
这是一个法律用语,Chuck用词非常大哇。
"Friend" is a pretty loose term right now.
loose term 不确切的表达
loose意思是松散的,term则是名词的意思,连在一起就表示“不那 么确切的说法”。
Eat your spanakopita.
spanakopita翻成中文是菠菜派,是希腊的一道菜。
Serena, sit your ass down.
sit your ass down 你给我坐下。比较不客气不斯文的一个说法。
Your father's not completely out of line.
out of line 过分,越轨
And while we're clearing the air, I want you to know I didn't spend the night in your home last night.
clear the air 消除误会
We're in this no-man's-land.
no-man's-land字面上看是无人之境,其实它的本意是指没有领 主的土地,这里用来比喻两人都处于没有恋爱对象的状态吧?
I think we should just throw down and see what happens.
这边throw down不知道是不是跟throw down the gauntlet有点关系,因为throw down本身是摧毁的意思,感觉搁这儿挺莫名的。而throw down the gauntlet就是一个固定搭配,表示放手一搏,迎接挑战。老实说这段两个人的对白还挺不错的,很适合让另某俩用……(唱:what do you say to takin' chances? What do you say to jumpin' off the edge? ... 某人不要以为自己手机响~~囧)。
Her feet on solid ground
这句话还跟中文挺对应的,“让她脚踏实地”——feet on solid ground。
Chuck Bass breaking bread with his mother.
break bread 一起吃东西,共同进餐
在俚语里面这个词组还有重归于好,并分享所有的意思。
hold up 支撑,熬 To continue to function without losing force or effectiveness; cope
这句话的意思是,“兄弟,怎么样,还撑得下去吧?”
he'll always wonder, and it will eat away at him.
eat away 侵蚀 wear away or erode
这里的意思是说这件事情会日渐折磨Chuck的内心,直到他整个人崩溃。
I was brought here under false pretenses.
false pretense 欺诈,谎言
这是一个法律用语,Chuck用词非常大哇。
"Friend" is a pretty loose term right now.
loose term 不确切的表达
loose意思是松散的,term则是名词的意思,连在一起就表示“不那 么确切的说法”。
Eat your spanakopita.
spanakopita翻成中文是菠菜派,是希腊的一道菜。
Serena, sit your ass down.
sit your ass down 你给我坐下。比较不客气不斯文的一个说法。
Your father's not completely out of line.
out of line 过分,越轨
And while we're clearing the air, I want you to know I didn't spend the night in your home last night.
clear the air 消除误会
We're in this no-man's-land.
no-man's-land字面上看是无人之境,其实它的本意是指没有领 主的土地,这里用来比喻两人都处于没有恋爱对象的状态吧?
I think we should just throw down and see what happens.
这边throw down不知道是不是跟throw down the gauntlet有点关系,因为throw down本身是摧毁的意思,感觉搁这儿挺莫名的。而throw down the gauntlet就是一个固定搭配,表示放手一搏,迎接挑战。老实说这段两个人的对白还挺不错的,很适合让另某俩用……(唱:what do you say to takin' chances? What do you say to jumpin' off the edge? ... 某人不要以为自己手机响~~囧)。
Her feet on solid ground
这句话还跟中文挺对应的,“让她脚踏实地”——feet on solid ground。
Chuck Bass breaking bread with his mother.
break bread 一起吃东西,共同进餐
在俚语里面这个词组还有重归于好,并分享所有的意思。
《看GossipGirl第三季学英语3.14 失踪女子》永久阅读地址: http://91kudian.com/yingyu/9260/
已有0条评论,点击查看发表评论